escriba_log


   «CAUCUS-RACE»
 

logo al andar

Madrid
-1 de octubre de 2010-



     Uno de los episodios más divertidos de «Alicia en el País de las Maravillas» es el procedimiento que se le ocurre al inefable Dodo para remediar el fracaso del Ratón que ha tratado de secar a la empapada y variopinta audiencia, Alicia incluida, soltándoles un discurso que arranca en Guillermo el Conquistador:
Es la cosa más seca que conozco1 —anticipa; pero interrumpe el discurso pronto para preguntarle a Alicia:
¿Cómo te encuentras ahora, querida?
Alicia responde lo que era de esperar:
Tan empapada como antes... no parece que esto me haya secado nada.
Entonces el Dodo aprovecha para anunciar solemne:
Propongo que levantemos la sesión para la inmediata adopción de remedios más enérgicos.

Después de salvar el breve escollo dialéctico2 que provoca el Aguilucho, conminándole a que hable en inglés, el Dodo entra de lleno en el remedio que tiene in mente:
... lo mejor para secarnos sería hacer una carrera en comité, —dice.

Suena extraña la traducción de caucus-race por carrera en comité; sin embargo, las dos que conozco coinciden.3 En el fondo es la misma dificultad que tiene el Dodo para explicar 'en palabras' de qué se trata. Lo resuelve pasando a la acción y entonces Carroll, con la disculpa de que a su audiencia real (Alicia y sus hermanas) les podría gustar practicarlo, se entromete descarado en la narración para contarlo:

Primero trazó una pista de carrera, más o menos circular; la forma exacta importa poco -eso dijo-, y luego todos los allí presentes fueron colocados aquí y allá, a lo largo de la pista. No hubo «un, dos, tres, ya», sino que empezaron a correr cuando se les antojó; y paraban cuando les venía en gana, de modo que no era fácil saber cuándo acababa la carrera. Sin embargo, después de estar corriendo media hora poco más o menos, y cuando estuvieron completamente secos, el Dodo gritó de pronto: «La carrera ha terminado», y todos se apelotonaron jadeando a su alrededor y preguntando: «Pero ¿quién ha ganado?»

El lector quizás recuerde cómo termina el divertimiento: que todos ganaron y, por tanto, que todos eran merecedores de un premio, y que todos los premios salieron del bolsillo de Alicia, incluso el suyo, el dedal con que solemnemente fue obsequiada por el Dodo.4

Han sido universalmente interpretados los numerosos episodios del cuento donde la ironía y doble sentido del autor brillan evidentes. Cuesta trabajo imaginar que la palabra 'caucus' fuera siquiera conocida por las niñas que escuchaban el relato, lo cual justificaría plenamente la explicación práctica, la cómica puesta en escena para regocijo también de los adultos.
Mas sucede que,  en este caso, la doble intención iba más allá. Ha sido Martin Gardner en su dilatado y persistente estudio —de más de 40 años— quien ha 'descubierto' y documentado la duplicidad del episodio.

Para empezar, 'the caucus-race' no figuraba en el manuscrito original de Alice's Adventures Underground; en su lugar, el Dodo les conduce a una casa cercana donde sentados cerca de la chimenea y envueltos en mantas consiguen secarse.
No hace hincapié Gardner (no hace falta) en el déficit de 'inventiva' entre este enfoque y el que lo reemplazó; lo sustancial de lo que dice está en las dos opiniones que completan la información de su nota:

Es posible que Carroll haya pretendido que su 'carrera' simbolice el hecho de que los miembros de un comité emplean un montón de tiempo corriendo en círculos sin llegar a parte alguna, deseando sólo conseguir una sinecura.

En cuanto el premio que recibe Alicia —su propio dedal—, puede simbolizar el procedimiento que emplean los gobiernos para cobrar los impuestos del bolsillo de los ciudadanos y luego devolverles el dinero transformado en proyectos políticos.

Gardner, posiblemente el mayor y más inteligente estudioso de las aventuras de Alicia, dedicó la edición 'definitiva' de sus notas a los miles de lectores que se tomaron su tiempo para enviarle cartas de felicitación e incluso correcciones y sugerencias. Mi intención no ha sido añadir una más, aunque ahora, al cerrar estas líneas, sí me he dejado tentar por transcribir lo que habría dicho el Ratón al comenzar su discurso, si hubiera hablado en castizo castellano:

'Voy a soltaros un tostonazo que os va a dejar secos'.

Puede que más de un lector encuentre entre sus referentes políticos un personaje a quien le cuadren esas palabras, aunque nunca se las haya escuchado.
Por eso, antes de empezar a hablar, los políticos harían bien en reflexionar si a su discurso le fuera aplicable tal introducción, porque, como le sucedió al Ratón, la perorata no les serviría de nada.

Llegado a este punto, debo asumir que en un caso de 'rabiosa actualidad' parece que dos políticos se han adelantado aplicándose al remedio propuesto y escenificado por el Dodo: the caucus-race, la carrera en comité. Se trata, para entendernos, de las primarias que 'calientan' desde hace semanas la contienda por la conquista de la candidatura al próximo gobierno de la Comunidad de Madrid.
Cabe preguntarse si los protagonistas, antes de adoptar el método (o remedio), tuvieron en cuenta la metáfora de Carroll. Porque si después de dar vueltas y más vueltas, pudiera parecer que la 'carrera' tenía por objetivo, —aun secundario—, reforzar the political plums, las sinecuras políticas que ya disfrutaban, lo que en el inmediato futuro espera al ganador es una seca y estéril, por insuficienre, cosecha de votos.
__________

  1. 1 This is the driest thing I know, dice el Ratón, que jugando con el doble sentido de driest también significa 'es la cosa más aburrida que conozco'.
    En español, la sinonimia seco/aburrido parece infrecuente, aunque el DRAE la contempla en sentido figurado cuando dice de 'seco': aplicado al entendimiento o al ingenio y a sus producciones, árido, estéril, falto de amenidad.
    En inglés, el Oxford Advanced Dict. de Hornby recoge once acepciones de dry (adjetivo) y la octava reza: uninteresting; dull,  y pone de ejemplo, a dry lecture/book/subject, para incluso destacar dry as dust, como very dull, forma superlativa equivalente, en el mismo doble sentido, al driest empleado por Carroll.
  2. 2 "El Dodo", es decir, Charles Lutwidge Dodgson, es decir, Carroll, se aprovechó aquí, como en tantos otros pasajes del 'cuento', para ironizar sobre el empleo de largas palabras, y pone en boca del Aguilucho:
    —... no sé el significado ni de la mitad y, lo que es más, tampoco creo que lo sepas tú..
  3. 3 los traductores son:
       Mauro Armiño que además prologa el libro [ed. EDAF (1983) ISBN 84-7166-900-5]
       Ramón Akal en la versión española de Alicia anotada [(1984) ISBN 84-7339-694-4]
  4. 4 la imagen congela el momento en que Alicia recibe su premio.
       Tenniel se vio forzado a dibujar unas manos humanas bajo las pequeñas y degeneradas alas del Dodo: ¿de que otro modo hubiera podido éste sujetar un dedal?, anota Gardner: 'The annotated Alice' [The definitive edition -Penguin 2001- ISBN 978-0-140-28929-9]


     Las diferencias y matices del término caucus dan para explicar y no acabar. El mismo Gardner en su nota advierte que desde su origen en Estados Unidos pasó a Inglaterra ya ligeramente cambiado. La Enciclopedia Británica indica que fue en Boston, a principios del siglo XVIII cuando un club político lo estrenó; Merriam Webster (ed. 1995) especifica que la palabra es de origen desconocido, pero la Chamber's Encyclopaedia (ed. 1970) da como probable que el término derive de la lengua hablada por los indios Algonquinos de Norteamérica con el significado de 'aconsejar' o 'promover' (counsel or instigate). 
En cualquier caso es admisible, para entenderse, la analogía con el procedimiento denominado primarias.
Más allá de eso, el lector interesado encontrará sobrada información, incluso abrumadora, en la WEB.
Parece apropiado empezar por el caucus de Iowa, del que imagino habrá oído hablar todo el mundo: El artículo de Wikipedia en inglés es mejor que el traducido.
firma ________________
 

a alandar Valid HTML 4.01 Transitional