"Vivo sin vivir en mí / y de tal manera espero / que muero porque no muero".
Teresa de Jesús (1515-1582)
Stephen Hawking fue en esta ocasión quien resucitó el tema, y enseguida la prensa ordinaria (no la especializada) se encargó de resaltar que lo hacía por segunda vez y contradiciéndose. Después siguieron comentarios de diversos colores. De entre los pocos a los que presté atención, estuve de completo acuerdo con uno, el de Luis María Ansón en «El Cultural»(•).
Me he dejado llevar por la retórica periodística al decir que el tema 'resucitó', porque en realidad nunca ha estado 'muerto'. Su Protagonista tampoco, mal que le pese a Friedrich N. Corregiré la liviandad de mi arranque seleccionando unas pocas reflexiones, sólo seis, del torbellino (brainstorm) que siempre provoca la osadía de pararse a pensar lo impensable
-
La 'idea de Dios' responde al intento desesperado de encontrar sentido a la existencia frente a la no-existencia.
- El intento es desesperado porque la idea no es 'falsable': no se puede demostrar empíricamente que Dios existe y tampoco que no.
- Tal idea es producto del miedo.
- La especie humana sabe hoy con certeza que se enfrenta a su desaparición y, a escala individual, el tránsito sigue siendo más fácil 'creyendo' en Dios.
- El Sol fue un excelente representante, hasta que se supo de su escandalosa insignificancia en el Universo visible (e inteligible).
- Filosofar es instalarse en la incertidumbre: la incertidumbre es la única postura que atempera la desesperación; el politeísmo es una forma (inversa) de abordar la incertidumbre.
Hace poco más de cien meses que 'hablé' de palabras y silencios y fue entonces cuando me atreví a citar una máxima, atribuida al budismo ZEN, que había memorizado en inglés de un breve libro de divulgación(••). Decía así: "Anything you say about God is untrue."
Ya hice mención entonces de la diferencia sustancial de traducir untrue por falso (mentira) o por incierto. En español esa diferencia es obvia. Compárese: "lo que dices es falso" con "lo que dices es incierto". Cualquiera que se pare a reflexionar sobre el caótico devenir de la especie humana asumirá sin dudas que incierto/a es la traducción más cercana y adecuada al sentir de la máxima.
De tal manera he transitado todo este tiempo, hasta que a uno de mis nietos se le ocurrió juntar sus estudios de informática con los del idioma japonés y, en más de una ocasión, se mostró entusiasmado por la calidad docente de la profesora que le tocó en suerte. El puente para indagar en una fuente genuina estaba tendido. La versión japonesa de la máxima que dio la profesora fue:
神について言うことのすべてが真実とは限らない。
Con la traducción literal al español: "No todo lo que digas/diga/digan sobre Dios es verdadero"
A pesar de que no hay absoluta coincidencia —ésta es probablemente imposible entre lenguas tan dispares (•••)—, la aproximación al sentido se inclina claramente por la incertidumbre: no todo es verdadero implica exactamente que algo es incierto.
La vía circunstancial que ha llevado a esta conclusión creo que aconseja profundizar un poco más en la permuta de los vocablos, untrue por uncertain, permuta lícita tan solo si existe una 'sinonimia parcial' (figura que me temo arbitraria).
La búsqueda de ambos vocablos en los diccionarios The Concise Oxford y Merriam-Webster los aproxima bastante aunque no llega a citarlos explícitamente como sinónimos. Esta cita sí se produce en los diccionarios españoles. Baste el ejemplo del DRAE que, en la segunda acepción de falso, anota: incierto y contrario a la verdad. Lo que conduce a la conclusión, casi pleonástica, de que lo incierto es falso si (y sólo si) es mentira.
No estamos lejos del celebrado principio de incertidumbre: si éste carece de sentido fuera de la escala subatómica (out of the realm of subatomic dimensions), no es de extrañar la imposibilidad de remontar la incertidumbre; porque la escala en que razonamos no es un divisor de la subatómica, no está por debajo de ella, es que ni siquiera existe. ______________
(•) 6/03/2009
(••) Garma C.C. Chang: The practice of Zen –H&R Perennial L. 1959— (•••) como puso en evidencia la sugerente película "Lost in traslation"
English abstract >>> 
Adenda sobrevenida el 11-M: una fecha dramática
Por lo expuesto en este artículo el lector habrá captado que el proceso de su redacción final fue resultado de distintas situaciones, dispersas en el tiempo y en el espacio. Cerrado y listo para su inclusión en la 'página' se produce una confluencia singular, inesperada y dramática: el seísmo y maremoto inmediato que barre la costa oriental de Japón empequeñece el aniversario (séptimo) del atentado terrorista del 11-M en Madrid.
Muchos españoles nos preguntamos todavía quienes son y dónde están los llamados 'autores intelectuales' de la masacre criminal que esparcieron las bombas colocadas en los 'trenes de Atocha'.
Este día once de marzo ha quedado marcado indeleble para nuestra historia y ahora para la de Japón. Las noticias e imágenes 'vivas' que transportan decenas de vídeos, aquí en la RED, contienen un factor común: el ejemplo de civismo y presencia de ánimo que los supervivientes, hombres y mujeres, muestran ante una catástrofe ennegrecida aún más, si cabe, por la amenaza de contaminación nuclear, no disipada todavía por completo.
El eje de rotación de la Tierra se ha movido unos centímetros. La duración del día es hoy de unos milisegundos menos. Para los tremendistas esto acelera el final del planeta. Puede que tengan razón. ___________ |