Samuel Beckett


Dublín, 1906 — París 1990.
Dramaturgo, poeta, ensayista y narrador. Premio Nobel de Literatura de 1969.
Poesía: Whoroscope, 1930; Poèmes 38-39, 1946.
Ensayo: Proust, 1931.
Narrativa: More pricks than kicks, 1934; Murphy, 1938; Watt, 1953; Molloy, 1951; Mallone meurt, 1952;L'innomable, 1953;Bing, 1966; Premier amour, 1970; Le dépeupleur, 1970.
Teatro: En attendant Godot, 1952; Fin de partie, — Acte sans proles I, 1957; Acte sans proles II, 1963; Come and go, 1967; Breath, 1969; Not I, 1973.
[títulos en el idioma, francés o inglés, en que apareció la primera edición]
 


«Fin de partida» :: ISBN 84-8130-212-0
 
CLOV (mirada fija, voz monótona).—Se me ha dicho, esto es el amor, sí, sí, créeme, ya ves que...
HAMM.—iArticula!
CLOV (igual) —... que es fácil. Se me ha dicho, esto es la amistad, sí, sí, te lo aseguro, no necesitas buscar más. Se me ha dicho, aquí es, detente, levanta la cabeza y contempla este esplendor. ¡Este orden! Se me ha dicho, vamos, no eres un bruto, medita sobre aquellas cosas y verás cómo todo se aclara. ¡Simplemente! Se me ha dicho, todos esos heridos de muerte, con qué ciencia se les cuida.
HAMM.—¡Basta!
CLOV (igual).—Me digo algunas veces, Clov, es necesario que sufras más que ahora, si quieres que se cansen de castigarte algún día. Me digo, a veces, Clov, es necesario que estés allá mejor que aquí, si quieres que te dejen partir, un día. Pero me siento demasiado viejo, y demasiado lejos, para lograr adaptarme a nuevas costumbres. Bien, esto no terminará nunca, nunca partiré. (Pausa.) Luego, un día, de repente, esto termina, cambia, no lo comprendo, se muere, o yo, no lo comprendo, ni esto tampoco. Lo pregunto a las palabras que quedan, sueño, despertar, noche, mañana. Nada saben decir. (Pausa.) Abro la puerta del calabozo y me voy. Voy tan encorvado que tan sólo veo mis pies, si abro los ojos, y entre mis piernas un poco de polvo negruzco. Me digo que la tierra se ha extinguido, aunque nunca la haya visto viva. (Pausa.) No hay problema. (Pausa.) Cuando caiga lloraré de felicidad.
 

«Esperando a Godot » :: ISBN 84-7223-865-2
 
ESTRAGÓN. – ¡Hermoso lugar! (avanza hasta la batería y mira hacia el público.) Rostros sonrientes.* (Se vuelve hacia VLADIMIRO.) Vámonos.
VLADIMIRO.-No podemos.
E. — ¿Por qué?
V. — Esperamos a Godot.
E. — Es verdad. (pausa.) ¿Estás seguro de que es aquí?
V. — ¿EI qué?
E. — Donde hay que esperar.
V. — Dijo delante del árbol. (Miran el árbol.) ¿Ves algún otro?
E. — ¿Qué es?
V. — Yo diría que un sauce llorón.
E. — ¿Dónde están las hojas?
V. — Debe de estar muerto.
E. — Se acabó su llanto.
V. — A menos que no sea tiempo.
E. — ¿Y no sería más bien un arbolillo?
V. — Un arbusto.
E. — Un arbolillo.
V. — Un... (Se contiene.) ¿Qué quieres insinuar? ¿Que nos hemos equivocado de sitio?
E. — Ya tendría que estar aquí.
V. — No aseguró que viniera.
E. — ¿Y si no viene?
V. — Volveremos mañana.
E. — Y, después, pasado mañana.
V. — Quizá.
E. — Y así sucesivamente.
V. — ES decir...
E. — Hasta que venga.
V. — Eres inhumano.
E. — Ya vinimos ayer.

____________

* La versión inglesa dice "inspiring prospects", lo que traduce Francisco Pérez Navarro en «Galería de moribundos» [ISBN 84-253-0658-2] como "perspectivas risueñas", exclamación que no va dirigida al público, sino al (desolador) paisaje.


párrafos