Butor, Michel

Mons-en-Baroeul, 1926 –
ButorEscritor francés encuadrado en el movimiento literario denominado  nouveau roman, dentro del que destacaron Nathalie Sarraute y, especialmente, Alain Robbe-Grillet. Se graduó en La Sorbona, pero no consiguió plaza de profesor. Muchos años después enseñó en Nuevo México, Niza y Ginebra.

Narrativa y ensayo: Pasaje Milán nº 15, 1954; El empleo del tiempo, 1956; La modificación, 1957; Seis millones ochocientos diez mil litros de agua por segundo, 1965; Exprès, 1983;  Mille et un plis, 1985; À la frontière, 1996; Alpes ou taror des cimes, 1998; Le sismographie aventureux: improvisations sur Henri Michaux, Grand Prix du Romantisme 1999;  Mais ou sont les rouilles d'Antan.
Escribió también el poemario Zone franche, 1990 e Illustrations (2 vols.) 1963_8.
 


«La modification» :: ISBN 2-7073-0312-7
 
PREMIERE PARTIE
I

Vous avez mis le pied gauche sur la rainure de cuivre, et de votre épaule droite vous essayez en vain de pousser un peu plus le panneau coulissant.
Vous vous introduisez par l'étroite ouverture en vous frottant contre ses bords, puis, votre valise couverte de granuleux cuir sombre couleur d'épaisse bouteille, votre valise assez petite d'homme habitué aux longs voyages, vous l'arrachez par sa poignée collante, avec vos doigts qui se sont échauffés, si peu lourde qu'elle soit, de l'avoir portée jusqu'ici, vous la soulevez et vous sentez vos muscles et vos tendons se dessiner non seulement dans vos phalanges, dans votre paume, votre poignet et votre bras, mais dans votre épaule aussi, dans toute la moitié du dos et dans vos vertèbres depuis votre cou jusqu'aux reins.
[...]
Vos paupières, vous avez du mal à le tenir ouvertes, votre tête a la redresser; vous voudriez vous enfoncer dans l'encoignure, y creuser avec votre épaule un trou confortable, mais votre dos se tord en vain, puis il est pris par la secousse et le remuement.
[...]
La hauteur des maisons diminue, le désordre de leur disposition s'accentue, les accrocs dans le tissu urbain se multiplient, les buissons au bord de la route, les arbres qui se dépouillent de leurs feuilles, les premières plaques de boue, les premiers morceaux de campagne déjà presque plus verte sous le ciel bas, devant la ligne de collines qui se devine a l'horizon avec ses bois.
[...]

TROISIEME PARTIE
VIII

[...] ... cette métamorphose obscure dont, vous le sentez bien, vous ne percevez qu'une minime zone...
[...]
___________________
 
PRIMERA PARTE
I

HA puesto usted el pie izquierdo sobre la ranura de cobre, mientras que con su hombro derecho intenta inútilmente correr un poco más la puerta. Primero se introduce usted por la estrecha abertura rozando sus bordes, y luego su maleta, de cuero oscuro y granuloso color verde botella, una maleta bastante pequeña, de hombre acostumbrado a largos viajes, tira usted de su asa pegajosa con los dedos que le arden de haberla traído hasta aquí a pesar de su poco peso, y al levantarla siente cómo sus músculos y sus tendones se dibujan no sólo en sus falanges, en la palma de la mano, en la muñeca y en el brazo, sino también en su hombro, abarcándole toda la mitad de la espalda y de las vértebras, desde el cuello hasta los riñones.
[...]
Le cuesta trabajo mantener los ojos abiertos y la cabeza derecha: desearía usted hundirse en su rincón, hacer con el hombro un cómodo hueco, pero su espalda se retuerce en vano para luego quedar a merced de las sacudidas y del traqueteo.
[...]
La altura de las casas disminuye, se acentúa el desorden de su colocación, se multiplican los desgarrones del dibujo urbano, los matorrales al borde del camino, los árboles que se van quedando sin hojas, las primeras manchas de barro, los primeros jirones de campo apenas verde bajo el cielo encapotado, ante la línea de las colinas que se adivina en el horizonte, con sus bosques.
[...]

TERCERA PARTE
VIII

[...] ... esa metamorfosis oscura de la que, es usted muy consciente de ello, no percibe más que una mínima zona...
[...]

[«La modificación» edición y traducción: Lourdes Carriedo — ISBN :: 84-376-0772-8]

párrafos