Melville, Herman


Nueva York 1819 — 1891.
Desde la aparición de su primera novela en 1846 hasta las críticas acerbas que surgieron a propósito de Moby Dick –su 'opera magna' que dedicó a Hawthorne–, fue considerado una de las grandes figuras literarias de su país. El fracaso comercial que siguió a la crítica enemiga no le llevó a abandonar la escritura, aunque de ésta ya no obtuvo beneficio económico alguno. Nombrado en 1866 inspector de aduanas en Nueva York, mantuvo el puesto hasta 1885. Su última novela, Billy Budd, se publicó postumamente.

Obras principales: Typee, 1846; Omoo, 1847; Mardi, 1849; Moby Dick or The Whale, 1851; Pierre, 1852; Benito Cereno, 1854; Billy Budd, sailor 1891; —publicada en 1924— .
 


«Moby Dick» ISBN :: 0-85229-163-9 [Lbr. of Congress CCNr: 55-10354]
 
Chapter 28

Ahab
For several days after leaving Nantucket, nothing above hatches was seen of Captain Ahab. The mates regularly relieved each other at the watches, and for aught that could be seen to the contrary, they seemed to be the only commanders of the ship; only they sometimes issued from the cabin with orders so sudden and peremptory, that after all it was plain they but commanded vicariously. Yes, their supreme lord and dictator was there, though hitherto unseen by any eyes not permitted to penetrate into the now sacred retreat of the cabin.
[…]
I was struck with the singular posture he maintained. Upon each side of the Pequod's quarter-deck, and pretty close to the mizzen shrouds, there was an auger hole, bored about half an inch or so, into the plank. His bone leg steadied in that hole; one arm elevated, and holding by a shroud; Captain Ahab stood erect, looking straight out beyond the ship's ever-pitching prow. There was an infinity of firmest fortitude, a determinate, unsurrenderable wilfulness, in the fixed and fearless, forward dedication of that glance. Not a word he spoke; nor did his officers say aught to him; though by all their minutest gestures and expressions, they plainly showed the uneasy, if not painful, consciousness of being under a troubled master-eye. And not only that, but moody stricken Ahab stood before them with an apparently eternal anguish in his face; in all the nameless regal overbearing dignity of some mighty woe.

________

Durante varios días, después de abandonar Nantucket no se veía nunca al capitán Ahab arriba en cubierta. Los oficiales se relevaban unos a otros en las guardias de forma regular y, que yo sepa, parecían ser ellos los únicos comandantes del barco, pues nada indicaba otra casa; sólo algunas veces salían de la cabina con órdenes tan súbitas y perentorias que, después de todo, quedaba claro que ellos no mandaban más que indirectamente. Sí, su supremo señor y dictador estaba allí, aunque hasta ahora invisible para cualquier ojo al que no se le permitiera penetrar en el ya sagrado retiro de la cabina.
Moby Dick[...]
Me quedé perplejo con la singular postura que mantenía. A cada lado del alcázar del Pequod, y muy cerca de los obenques de mesana, había un agujero de taladro, barrenado un centímetro o así, en la tabla. La pierna de hueso se metía en ese agujero; con un brazo elevado y agarrado a un obenque, el capitán Ahab se mantenía erguido mirando más allá de la siempre cabeceante proa del barco. Había una fortaleza infinita y firme, una determinación, una voluntad inexpugnable, en la entrega inalterable y sin miedo de esa mirada hacia la proa. No dijo una sola palabra; tampoco sus oficiales le decían nada, que yo sepa; aunque por todos sus menudos gestos y expresiones, todos ellos mostraban la dificultad, si no el dolor, de la conciencia de estar bajo aquella atribulada mirada de mando.

[traducción: Maylee Yábar-Dávila — en ISBN :: 978-84-206-6268-8]
________
«Moby Dick» fue llevado al cine por John Huston en 1956 –guión suyo y de Ray Bradbury–, con Gregory Peck en el papel del Capitán Ahab.
La imagen es de un cartel publicitario de la película.


«Bartleby the Scrivener» Lbr. of Congress CCNr: 75-149164
 
Somehow, of late, I had got into the way of involuntarily using this word "prefer" upon all sorts of not exactly suitable occasions. And I trembled to think that my contact with the scrivener had already and seriously affected me in a mental way. And what further and deeper aberration might it not yet produce? This apprehension had not been without efficacy in determining me to summary measures.
As Nippers, looking very sour and sulky, was departing, Turkey blandly and deferentially approached.
''With submission, sir," said he, "yesterday I was thinking about Bartleby here, and I think that if he would but prefer to take a quart of good ale every day, it would do much towards mending him, and enabling him to assist in examining his papers."
"So you have got the word, too," said I, slightly excited.
"With submission, what word, sir," asked Turkey, respectfully crowding himself into the contracted space behind the screen, and by so doing, making me jostle the scrivener. "What word, sir?"
  "I would prefer to be left alone here," said Bartleby, as if offended at being mobbed in his privacy.
  "That's the word, Turkey," said l–"that's it."
  "Oh, prefer? oh yes–queer word. I never use it myself.
But, sir, as I was saying, if he would but prefer–"
"Turkey," interrupted I, "you will please withdraw."
"Oh certainly, sir, if you prefer that I should."
As he opened the folding door to retire, Nippers at his desk caught a glimpse of me, and asked whether I would prefer to have a certain paper copied on blue paper or white. He did not in the least roguishly accent the word prefer. It was plain that it involuntarily rolled from his tongue. I thought to myself, surely I must get rid of a demented man, who already has in some degree turned the tongues, if not the heads of myself and clerks. But I thought it prudent not to break the dismission at once.

________

No sé cómo, últimamente, yo había contraído la costumbre de usar la palabra preferir. Temblé pensando que mi relación con el amanuense ya hubiera afectado seriamente mi estado mental. ¿Qué otra y quizás más honda aberración podría traerme? Esto había influido en mi determinación de emplear medidas sumarias.
Mientras Nippers, agrio y malhumorado, desaparecía, Turkey apareció, obsequioso y deferente.
–Con todo respeto, señor –dijo–, ayer estuve meditando sobre Bartleby, y pienso que si él prefiriera tomar a diario un cuarto de buena cerveza, le haría mucho bien, y lo habilitaría a prestar ayuda en el examen de documentos.
–Parece que usted también ha adoptado la palabra –dije, ligeramente excitado.
–Con todo respeto. ¿Qué palabra, señor? –preguntó Turkey, apretándose respetuosamente en el estrecho espacio detrás del biombo y obligándome al hacerlo a empujar al amanuense–. ¿Qué palabra, señor?
–Preferiría quedarme aquí solo –dijo Bartleby, como si lo ofendiera el verse atropellado en su retiro.
–Ésa es la palabra, Turkey, ésa es.
–¡Ah!, ¿preferir?, ah, sí, curiosa palabra. Yo nunca la uso. Pero señor, como iba diciendo, si prefiriera...
–Turkey –interrumpí–, retírese, por favor. –Ciertamente, señor, si usted lo prefiere.
Al abrir la puerta vidriera para retirarse, Nippers desde su escritorio me echó una mirada y me preguntó si yo prefería papel blanco o papel azul para copiar cierto documento. No acentuó maliciosamente la palabra preferir. Se veía que había sido dicha involuntariamente. Reflexioné que era mi deber deshacerme de un demente, que ya, en cierto modo, había influido en mi lengua y quizás en mi cabeza y en las de mis dependientes. Pero juzgué prudente no hacerlo de inmediato.

[traducción: José Rafael Hernández Arias — en ISBN :: 978-84-9815-705-5]


«Billy Budd, sailor» ISBN :: 0-14-062175-X
 
Says a writer whom few know, "Forty years after a battle it is easy for a non combatant to reason about how it ought to have been fought. It is another thing personally and under fire to direct the fighting while involved in the obscuring smoke of it. Much so with respect to other emergencies involving considerations both practical! and moral, and when it is imperative promptly to act.The greater the fog the more it imperils the steamer, and speed is put on though at the hazard of running somebody down. Little ween the snug card-players in the cabin of the responsibilities of the sleepless man on the bridge."
In brief, Billy Budd was formally convicted and sentenced to be hung at the yardarm in the early morning watch, it being now night. Otherwise, as is customary in such cases, the sentence would forthwith have been carried out. In wartime, on the field or in the fleet, a mortal punishment decreed by a drumhead court—on the field sometimes decreed by but a nod from the general—follows without delay on the heel of conviction, without appeal.

________

Dice un escritor conocido por pocos: «Cuarenta años después de una batalla es fácil para un no combatiente razonar sobre cómo se debería haber luchado. Otra cosa es dirigir la contienda en persona y bajo el fuego mientras se está envuelto en su humo oscuro. Lo mismo sucede respecto a otras emergencias que suponen consideraciones tanto prácticas como morales, y en las que resulta imperativo actuar con prontitud. Cuanto mayor es la niebla, más se hace peligrar al vapor, y se aumenta su velocidad pese al riesgo de abordar otra embarcación. Poca idea tienen los cómodos jugadores de naipes en la cabina de las responsabilidades del hombre insomne en el puente».
En suma, Billy Budd fue formalmente condenado y sentenciado a ser colgado de un penol en la primera guardia del alba, al ser entonces de noche, pues de lo contrario, como es habitual en tales casos, la sentencia se habría cumplido en el acto. En tiempo de guerra, en campaña o en la flota, una pena de muerte decretada por un consejo sumarísimo —en campaña, a veces decretado por un simple movimiento de cabeza del general— sigue a la condena sin demora ni apelación posible.

[traducción: José Díaz Gutiérrez — en ISBN :: 84-8130-057-8]

párrafos